Новинки
 
Ближайшие планы
 
Книжная полка
Русская проза
ГУЛаг и диссиденты
Биографии и ЖЗЛ
Публицистика
Серебряный век
Зарубежная проза
Воспоминания
Литературоведение
Люди искусства
Поэзия
Сатира и юмор
Драматургия
Подарочные издания
Для детей
XIX век
 
Статьи
По литературе
ГУЛаг
Эхо войны
Гражданская война
КГБ, ФСБ, Разведка
Разное
 
Периодика
 
Другая литература
 
 
Полезные проекты
 
Наши коллеги
 
О нас
 
 
Рассылка новостей
 
Обратная связь
 
Гостевая книга
 
Форум
 
 
Полезные программы
 
Вопросы и ответы
 
Предупреждение

Поиск по сайту


Сделать стартовой
Добавить в избранное



    Источник: "Распятые", автор-составитель Захар Дичаров.
    Книгоиздательство "Всемирное слово", Санкт-Петербург, 1994.
    OCR и вычитка: Александр Белоусенко (belousenko@yahoo.com), 9 января 2003.

    Герберт Августович Зуккау

    (1883-1937)

      Комитет
      Государственной безопасности СССР
      Управление по Ленинградской области
      11 марта 1990 года
      № 10/28-517
      Ленинград

          Зуккау Герберт Августович, 20 февраля 1883 года рождения, уроженец Ленинграда, немец, гражданин СССР, беспартийный, переводчик в редакции газеты «Роте Цайтунг», проживал: Ленинград, Б. Пушкарская ул., д. 40, кв. 21
    жена - Зуккау А. Г., 47 лет, домохозяйка
    сын - Зуккау В. Г., 23 года
    сын - Зуккау Г. Г., 21 год
    сын - Зуккау Л. Г., 18 лет
          Проживали: Ленинград, Б. Пушкарская ул., д. 40, кв. 21. (В 1956 году Зуккау Георгий Гербертович проживал: Молотовская обл., г. Березники, пр. Сталина, д. 6, кв. 19.)
          Арестован 21 апреля 1935 года Управлением НКВД Ленинградской области.
          Обвинялся по ст. 58-10 (антисоветская агитация и пропаганда), 58-11 УК РСФСР (организационная деятельность, направленная к совершению контрреволюционного преступления).
          Постановлением Особого Совещания при НКВД СССР от 20 июня 1935 года определено сослать в Западную Сибирь сроком на 3 года.
          Был сослан в г. Томск.
          Постановлением Президиума Ленинградского городского суда от 2 марта 1957 года постановление Особого Совещания при НКВД СССР от 20 июня 1935 года в отношении Зуккау Г. А. отменено, и дело за отсутствием в его действиях состава преступления прекращено.
          Зуккау Г. А. по данному делу реабилитирован.
          Вторично арестован 10 октября 1937 года Управлением НКВД по Новосибирской области.
          Обвинялся по ст. 58-2 (вооруженное восстание и вторжение в контрреволюционных целях на советскую территорию вооруженных банд, захват власти в центре или на местах в тех же целях), ст. 58-10, ст. 58-11 УК РСФСР.
          Постановлением Тройки НКВД по Новосибирской области от 25.10.1937 определена высшая мера наказания.
          Расстрелян 2 ноября 1937 года.
          Зуккау Г. А. по данному делу реабилитирован в соответствии с Указом Президиума Верховного Совета СССР от 16 января 1989 года «О дополнительных мерах по восстановлению справедливости в отношении жертв репрессий, имевших место в 30-40 - начале 50-х годов».
          Газета «Роте Цайтунг» («Красная газета»), в которой сотрудничал Герберт Зуккау, была органом немецкий коммунистической партии.

    ТРИ-ЗУККАУ-ТРИ

          Старожилы помнят: была некая традиция - участники одной цирковой группы, выступавшей совместно, именовали себя например, «Пять-Сальвато-пять». Нередко это были семейные династии, в которых искусство передавалось из поколения в поколение.
          С одной литературной династией, которую можно обозначить «Три-Зуккау-три», произошло нечто подобное, но совсем-совсем по-иному...
          В 1926 году в ленинградском издательстве «Прибой» вышла книга Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» (часть первая, вторая выпущена в 1927 году). На титульном листе значилось, что перевод выполнен Г. А. Зуккау. Когда же свет увидели третья и четвертая части, переводчиков было уже двое: А. Г. и Г. А. Зуккау.
          «Кто же они, первые переводчики "Швейка" на русский?» - задавал себе вопрос автор короткой публикации «Неотмеченный юбилей Швейка» («Нева», 1988, № 7) Петр Матко. Попытка отыскать фамилию Зуккау в общих и литературных энциклопедиях ничего не дала.
          Книга, герой которой живет под маской наивного простака, воплощает в себе стихийный протест против войны и в сатирической форме обнажает сущность общественной буржуазной морали, имела большой успех и переиздавалась многократно. Узнать же о том, кто впервые познакомил советского читателя с нею, было современному исследователю невозможно по той причине, что Г. А. Зуккау постигла в 1937 году трагическая участь многих.
          Но то, что было неизвестно в июле 1988 года, когда «Нева» обратилась к истории перевода «Швейка» на русский и к имени того, кто познакомил русского читателя со знаменитой книгой, - в марте 1990 года перестало быть тайной. Вот что читаем мы в официальных документах:
          «Постановлением Президиума Ленинградского городского суда от 2 марта 1957 года постановление Особого Совещания при НКВД СССР от 20 июня 1935 года в отношении Зуккау Г. А. отменено, и дело за отсутствием в его действиях состава преступления прекращено.
          Зуккау Г. А. по данному делу реабилитирован».
          Второй документ гласит, что он также реабилитирован и по второму делу «в соответствии с Указом Президиума Верховного Совета СССР от 16 января 1989 года «О дополнительных мерах по восстановлению справедливости в отношении жертв репрессий, имевших место в 30-40 - начале 50-х годов».
          Такова судьба первого члена династии Зуккау.
          Читателя «Похождений Швейка», державшего в руках книгу, изданную на русском языке, могло, конечно, озадачить одно обстоятельство: на титульном листе стояло: «Перевод с немецкого», а не с чешского. Почему?
          Дело заключалось в том, что значительная часть населения Чехословакии, входившей в ту пору в состав Австро-Венгрии, владела немецким языком. Учитывая это обстоятельство, издательство Адольфа Сынека в Праге выпустило роман Гашека на двух языках - немецком и чешском. В руки Зуккау попал именно немецкий вариант. Выход романа в целом отметила одобрительной рецензией «Правда» 7 декабря 1928 года.
          Герберт Августович Зуккау, будучи по образованию юристом, после 1917 года стал профессиональным переводчиком. Ему помогала жена, Алиса Германовна, вот почему на титульных листах третьей и четвертой частей первого издания «Швейка» на русском языке стоят инициалы А. Г. и Г. А. После ареста мужа она жила вместе с сыном Владимиром, который в известной мере повторил судьбу отца.
          Владимир Зуккау, принявший фамилию В. Зуккау-Невский, а затем просто «Владимир Невский», как и отец, был арестован в 1937 году, но то ли сталинское правосудие удовлетворилось одной жертвой, то ли счастливое стечение обстоятельств помогло, - после того как старшего Зуккау подставили под пулю, младшего, продержав несколько месяцев в тюрьме, освободили без каких-либо последствий. Как и отец, он стал переводчиком с немецкого, но писал и свои стихи, печатался в ленинградских журналах. Еще в 1931 году увидела свет небольшая книжка с голубой полосой на обложке. Над заголовком «Слово о лучших» - имена трех авторов, первый из них - Владимир Зуккау.
          То были годы первой пятилетки, поэты считали своим долгом выполнять социальный заказ. Члены литературной группы «Ударник» - В. Зуккау, В. Лозин, Б. Шмидт - прославляли трудовые подвиги советских людей.
          Война застала Владимира Зуккау в Ленинграде. Он воевал рядовым, продолжал писать. 18 июня 1942 года по ленинградскому радио прочитали его поэму «Мы жили эту зиму в Ленинграде». Автор знал, что такое блокада: при артобстреле города погибла в 41-м его мать, Алиса Германовна.
          В 1947 году Владимира Зуккау-Невского, сына расстрелянного Герберта Зуккау, приняли в Союз писателей. Он продолжал публиковаться как «В. Невский», опустив первую часть фамилии, вторая - это фамилия его матери. В стихах о войне он говорит:

      ...Здесь когда-нибудь встанет в тупик археолог,
      Счет привыкший на тысячелетья вести:
      Надо в землю по пояс уйти,
      Чтоб открыть тот поселок...
      Чтоб июнь сорок первого года найти...

          Плодотворна его работа и в области перевода. Он переводит с немецкого Иоганнеса Р. Бехера - «Гимн Германской Демократической Республики», «Достояние народа», стихи Курта Бартеля из книги «Стихи человека», выполняет ряд других переводов. Умер Владимир Невский в 1968 году.
          И, наконец, третье поколение - поэт и переводчик Сергей Владимирович Зуккау-Невский, известный в литературе под именем Сергея Вольского. Он родился в 1945 году, первые стихи его напечатаны в газете «Ленинские искры» в 1958 году, где он занимался в кружке юных поэтов. По совету отца он начал изучать венгерский язык. В 1963 году увидели свет первые его переводы новелл венгерских авторов, напечатанные в журналах «Звезда» и «Нева».
          На сцене советских театров ставились пьесы венгерских драматургов в переводе В. Зуккау-Вольского, одна из них (а всего переведено 15) поставлена в Москве в театре им. К. С. Станиславского. В 1989 году читатели смогли познакомиться с романом Андраша Беркеши «Друзья». Венгерская литература нашла в лице Сергея Вольского энергичного пропагандиста. На многих книгах, выпущенных издательствами «Прогресс», «Художественная литература», «Детская литература» и другими, - стоит его имя как переводчика.
          В 1984 году Сергей выпустил сборник собственных стихов «Перекличка». В 1986 году стал членом Союза писателей. Есть в «Перекличке» стихи «Неповторимость».

      Еще дорога далека -
      И что там ждет за поворотом?
      А в сердце, вопреки заботам,
      Вползает по прошлому тоска...

          О чем она, эта тоска? Не по тому ли времени, когда и отец, и дед могли бы писать, творить так, как хотелось сердцу, но губительность произвола и беззакония поставили этому железный заслон, и, стало быть, не по времени, а по людям, не дожившим до дня свободы? О деде, которого никогда не довелось увидеть?..
          Три-Зуккау-три.

          Захар Дичаров

Rambler's Top100
Дизайн и разработка © Титиевский Виталий, 2005.
MSIECP 800x600, 1024x768