Библиотека Александра Белоусенко

На главную
 
Книжная полка
 
Русская проза
 
Зарубежная проза
 
ГУЛаг и диссиденты
 
КГБ-ФСБ
 
Публицистика
 
Серебряный век
 
Воспоминания
 
Биографии и ЖЗЛ
 
История
 
Литературоведение
 
Люди искусства
 
Поэзия
 
Сатира и юмор
 
Драматургия
 
Подарочные издания
 
Для детей
 
XIX век
 
Японская лит-ра
 
Архив
 
О нас
 
Обратная связь:
belousenko@yahoo.com
 

Библиотека Im-Werden (Мюнхен)

 

Евгений Германович ВОДОЛАЗКИН
(род. 1964)

  Родился в 1964 году в Киеве. В 1981 г. окончил школу с углубленным изучением украинского и английского языков и поступил на русское отделение филологического факультета Киевского государственного университета. Окончив университет в 1986 г. с красным дипломом, поступил в аспирантуру при Отделе древнерусской литературы Института русской литературы (Пушкинский Дом) АН СССР.
  После защиты в 1990 г. кандидатской диссертации на тему «Хроника Георгия Амартола в древнерусской литературе» поступил на работу в Отдел древнерусской литературы Пушкинского Дома, возглавлявшийся академиком Д. С. Лихачевым. Работая в институте, публиковался в «Трудах Отдела древнерусской литературы», журнале «Русская литература» и других изданиях, принимал участие в подготовке Энциклопедии «Слова о полку Игореве» и «Библиотеки литературы Древней Руси».
  В 1992 г. в связи с получением Д. С. Лихачёвым Тепферовской премии, предусматривавшей годичную стажировку ученика лауреата в Германии, был приглашен Мюнхенским университетом, где изучал западную медиевистику, а также читал лекции по древнерусской литературе.
  Вернувшись в Петербург, продолжил исследовательскую работу в области древнерусского исторического повествования, экзегезы и агиографии. Совместно с Г. М. Прохоровым и Е. Э. Шевченко издал книгу «Преподобные Кирилл, Ферапонт и Мартиниан Белозерские» (1993, 1994). Участвовал в ряде конференций в России и за рубежом, в том числе – в Международных съездах славистов в Кракове (1998) и Любляне (2003). В 1998 г. в Пушкинском Доме Е. Г. Водолазкиным была организована международная конференция «Монастырская культура: Восток и Запад» (материалы конференции составили основу одноименного издания, вышедшего год спустя).
  В 1998-2002 гг. (с перерывами), будучи стипендиатом Фонда Александра фон Гумбольдта, занимался исследовательской работой в библиотеках Германии. В 2000 г. в Мюнхене Водолазкиным была опубликована монография «Всемирная история в литературе Древней Руси», защищенная им в том же году в ИРЛИ в качестве докторской диссертации. В исследовании разработана и обоснована новая концепция древнерусского исторического повествования. Помимо публикаций, эта концепция была представлена на конференциях по медиевистике и лекциях в Санкт-Петербургском университете.
  В 2002 г. выпустил книгу «Дмитрий Лихачёв и его эпоха», в которую вошли воспоминания и эссе выдающихся ученых, писателей и общественных деятелей (переработанное и дополненное издание – 2006 г.). С начала 2000-х годов наряду с научными исследованиями в области древней и новой русской литературы печатает публицистические и научно-популярные работы («Независимая газета», «Новая газета», «Литературная газета», журналы «Звезда», «Огонек», «Эксперт» и др.), среди которых – книги «Часть суши, окруженная небом. Соловецкие тексты и образы» (2011) и «Инструмент языка» (2011). Приблизительно в это же время начал заниматься и литературным творчеством. Изданный в 2009 г. роман «Соловьев и Ларионов» стал финалистом Премии Андрея Белого (2009) и «Большой книги» (2010). С 2012 г. Е. Г. Водолазкин – главный редактор пушкинодомского альманаха «Текст и традиция».
  Премии:
  2010 – роман «Соловьёв и Ларионов» вошёл в шорт-листы премии «Большая книга» и Премии Андрея Белого.
  2013 – премия «Большая книга» за роман «Лавр» (Первая премия).
  2013 – премия «Ясная Поляна» за роман «Лавр».
  2013 – премия конвента «Портал» за роман «Лавр».
  2013 – шорт-листы премий «Национальный бестселлер», «Русский Букер» и «НОС» (роман «Лавр»).
  2015 – сербская премия «Милован Видакович».
  2016 – итальянско-русская Премия Горького (Сорренто) за роман «Лавр».
  2016 – премия «Большая книга» за роман «Авиатор» (Вторая премия).
  2016 – шорт-листы премий «НОС», «Писатель XXI века» и Премии им. Аркадия и Бориса Стругацких (роман «Авиатор»).
  2017 – премия «Русский Рим» в номинации «Литература».
  2018 – историко-литературная премия "Клио" за роман "Авиатор".
  (С сайта автора и Википедии)


    Произведения:

    Роман "Лавр" (2012, 2020, 377 стр.; илл. Леонид Губский) (pdf 18,5 mb) – март 2022
      – копия из библиотеки "Maxima Library"

      Евгений Водолазкин – филолог, специалист по древнерусской литературе, автор романов-бестселлеров "Соловьёв и Ларионов", "Авиатор" и "Брисбен", сборников "Дом и остров, или Инструмент языка" и "Идти бестрепетно. Между литературой и жизнью".
      Герой романа "Лавр" – средневековый врач. Обладая даром целителя, он тем не менее не может спасти свою возлюбленную и принимает решение пройти земной путь вместо неё. Так, жизнь превращается в житие. Он выхаживает чумных и раненых, убогих и немощных, и чем больше жертвует собой, тем очевиднее крепнет его дар. Но возможно ли любовью и жертвой спасти душу человека, не сумев уберечь её земной оболочки?
      Роман "Лавр" удостоен премий "Большая книга" и "Ясная Поляна".
      (Аннотация издательства)

    Оглавление:

    ПРОЛЕГОМЕНА ... 9
    КНИГА ПОЗНАНИЯ ... 13
    КНИГА ОТРЕЧЕНИЯ ... 101
    КНИГА ПУТИ ... 197
    КНИГА ПОКОЯ ... 303


    Сборник "Совсем другое время: роман, повесть, рассказы" (2013, 2016, 480 стр.) (pdf 11,6 mb) – январь 2021
      (OCR: Александр Белоусенко (Сиэтл, США);
      обработка: Давид Титиевский (Хайфа, Израиль))

      Роман Евгения Водолазкина «Лавр» о жизни средневекового целителя стал литературным событием 2013 года (лауреат премий «Большая книга», «Ясная поляна», шорт-лист премий «Национальный бестселлер», «Русский Букер»), что вновь подтвердило: «высокая литература» способна увлечь самых разных читателей.
      «Совсем другое время» – новая книга Водолазкина. И в ней он, словно опровергая название, повторяет излюбленную мысль: «времени нет, всё едино и всё связано со всем». Молодой историк с головой окунается в другую эпоху, восстанавливая историю жизни белого генерала («Соловьёв и Ларионов»), и это вдруг удивительным образом начинает влиять на его собственную жизнь; немецкий солдат, дошедший до Сталинграда («Близкие друзья»), спустя десятилетия возвращается в Россию, чтобы пройти этот путь ещё раз...
      (Аннотация издательства)

    Содержание:

    Соловьёв и Ларионов. Роман ... 5
    Близкие друзья. Повесть ... 375

    Рассказы

    Кунсткамера в лицах ... 431
    Дом и остров ... 441
    Служба попутчика ... 457
    Совсем другое время ... 466


    Повесть "Близкие друзья" (2013) (html 554 kb; doc-zip 79 kb) – OCR: Александр Белоусенко – август 2018

      "Как-то раз (это было после окончания гимназии) Ханс собрал всю компанию в «Аумайстере» и сделал Эрнестине предложение. Глядя на опрокинутое лицо Ральфа, Эрнестина сказала:
      – У нас необычная ситуация – с самого детства мы втроём. Я предлагаю необычное решение: давайте жить вместе.
      – Как это? – не понял Ханс.
      – Эрнестина хочет сказать, что она не боится условностей, – пояснил Ральф. – Я их тоже не боюсь.
      – По-французски это называется l’amour de trois [любовь втроём], – тихо сказала Эрнестина.
      Она и Ральф смотрели на Ханса. Тот криво улыбался.
      – La mort de trois [Смерть втроём]. По-моему, лучше уж так.
      Ханс, оказывается, тоже учил французский.
      – Одно другого не исключает, – попробовал пошутить Ральф. – Мы ведь обещали, что будем лежать на одном кладбище.
      Ханс встал, расплатился с кельнером и ушёл, не попрощавшись. Через два месяца Эрнестина стала его женой".
      (Фрагмент)


    Роман "Авиатор" (2018, 410 стр.) (pdf 8,7 mb) – август 2021
      (OCR: Александр Белоусенко (Сиэтл, США);
      обработка: Давид Титиевский (Хайфа, Израиль))

      Евгений Водолазкин – прозаик, филолог. Автор бестселлера "Лавр" и изящного historical fiction "Соловьёв и Ларионов". В России его называют "русским Умберто Эко", в Америке – после выхода "Лавра" на английском – "русским Маркесом". Ему же достаточно быть самим собой. Произведения Водолазкина переведены на многие иностранные языки.
      Герой нового романа "Авиатор" – человек в состоянии tabula rasa: очнувшись однажды на больничной койке, он понимает, что не знает про себя ровным счётом ничего – ни своего имени, ни кто он такой, ни где находится. В надежде восстановить историю своей жизни, он начинает записывать посетившие его воспоминания, отрывочные и хаотичные: Петербург начала XX века, дачное детство в Сиверской и Алуште, гимназия и первая любовь, революция 1917-го, влюблённость в авиацию, Соловки... Но откуда он так точно помнит детали быта, фразы, запахи, звуки того времени, если на календаре – 1999 год?..
      Роман «Авиатор» удостоен премии «Большая книга».
      (Аннотация издательства)


    Роман "Брисбен" (2019, 410 стр.) (pdf 9,1 mb) – февраль 2022
      (OCR: Александр Белоусенко (Сиэтл, США);
      обработка: Давид Титиевский (Хайфа, Израиль))

      Евгений Водолазкин в своём новом романе «Брисбен» продолжает истории героев («Лавр», «Авиатор»), судьба которых – как в античной трагедии – вдруг и сразу меняется. Глеб Яновский – музыкант-виртуоз – на пике успеха теряет возможность выступать из-за болезни и пытается найти иной смысл жизни, новую точку опоры. В этом ему помогает... прошлое – он пытается собрать воедино воспоминания о киевском детстве в семидесятые, о юности в Ленинграде, настоящем в Германии и снова в Киеве уже в двухтысячные. Только Брисбена нет среди этих путешествий по жизни. Да и есть ли такой город на самом деле? Или это просто мираж, мечтания, утопический идеал, музыка сфер?
      (Аннотация издательства)

    * * *

      "...Когда стих хохот, грустный голос спросил: не убивали ли вы, Глеб Фёдорович? Голос принадлежал Крючкову, высокому прыщавому парню с задней парты. Глеб, осознавая, что пришло время действий, попросил его назвать отчество Раскольникова. Ответ был дан тем же печальным тоном: Фёдорович. Ликование стало всеобщим, и унылое садись, два лишь подняло градус. Ответ получался не только смешным, но и героическим. На следующем уроке, когда речь зашла о Соне Мармеладовой, окрылённый Крючков снова задал вопрос. Теперь, когда с убийцами они всё выяснили, его интересовало, исследовал ли Глеб Фёдорович психологию проституток. Присутствующие отозвались негромким смехом. Как сказала бы их учительница английского, это было немного too much. Глеб Фёдорович смотрел на Крючкова, испытывая полноценную ненависть. Ты хочешь оттопыриться перед девочками? Глеб медленно подошёл к ученику. Так вот, лучше не делай этого за мой счёт. А то что, сдержанно уточнил Крючков. Слово оттопыриться произвело на него впечатление. Глеб захлопнул том Достоевского и поднёс к самым глазам Крючкова. Я хочу, чтобы ты понял, что за преступлением следует наказание. С этими словами Глеб перешёл к образу Мармеладова. В конце урока по обыкновению спросил, есть ли вопросы. Руку опять поднял Крючков. Глеб бесстрастно кивнул. У меня, Глеб Фёдорович, вопрос: зачем мне нужна русская литература? Учитель вышел из-за стола и медленно направился к ученику. Класс замолчал в ожидании рукоприкладства. Судя по всему, на этом этапе отношений оно уже казалось всем естественным. Подойдя к Крючкову, Глеб негромко сказал: тебе русская литература не нужна. Умственным трудом ты, дружок, явно заниматься не будешь. Станешь квалифицированным говночистом, унитазы будешь ловко менять. Голова заполнится совсем другим..."
      (Фрагмент)


    Сборник эссе "Дом и остров, или Инструмент языка: О людях и словах" (2019, 384 стр.) (pdf 8,2 mb) – октябрь 2023
      – OCR: Александр Белоусенко (Сиэтл, США)

      Евгений Водолазкин (р. 1964) – филолог, автор работ по древнерусской литературе и... прозаик, автор романов «Лавр» (премии «Большая книга» и «Ясная Поляна»), «Соловьёв и Ларионов» и «Авиатор» (премия «Большая книга»).
      Реакция филологов на собрата, занявшегося литературным творчеством, зачастую сродни реакции врачей на заболевшего коллегу: только что стоял у операционного стола и – пожалуйста – уже лежит. И всё-таки «быть ихтиологом и рыбой одновременно» – не только допустимо, но и полезно, что и доказывает книга «Дом и остров, или Инструмент языка». Короткие остроумные зарисовки из жизни учёных, воспоминания о близких автору людях, эссе и этюды – что-то от пушкинских «table-talk» и записей Юрия Олеши – напоминают: граница между человеком и текстом не так прочна, как это может порой казаться.
      (Аннотация издательства)

      Фрагменты из книги:

      "...В ту же блокадную зиму они перебрались в соседнее здание, выходящее окнами на Михайловский сад. Им казалось, что в другой квартире (она размещалась на первом этаже) им будет чуть теплее.
      Теплее не стало. Не стало и сытнее. Ели столярный клей, которым дядя Гуря до войны клеил рамы. Обдирали со стен обои и варили их. Дядя Гуря страдал особенно (в семье говорили, что мужчины переносят голод хуже). В ту блокадную зиму он съел семейного любимца кота. Теперь уже не узнать, как всё происходило, но мне почему-то кажется, что он убил кота, чтобы тот не кричал от голода. А потом съел. В ту же зиму дядя Гуря умер.
      Родные могли бы вытащить тело на улицу, где его подобрала бы похоронная команда, но этого не сделали. Они не хотели хоронить его в общей могиле. Его просили подождать до тех пор, пока не соберут нужного количества хлебных карточек: похороны в блокадном городе стоили дорого. И дядя Гуря ждал, он вёл себя как настоящий георгиевский кавалер. Лежал прямо в комнате и не разлагался – так было холодно. Он провожал своих женщин, когда они уходили, и встречал их, когда они возвращались. И они не боялись его, потому что сами, в сущности, были не многим живее. Граница между мёртвыми и живыми была тогда несущественной. Они продолжали любить его как живого.
      Женщины отправлялись за карточками и получали на них хлеб. Лидия ходила на лесозаготовки. Однажды на Троицком (тогда – Кировском) мосту её и Ольгу застал авианалёт. Впереди шедшему парню оторвало голову. Голова медленно катилась к ним, и в её широко открытых глазах отражался их собственный ужас перед бомбёжкой. Лидия и Ольга ползли по мосту, царапая ногтями лёд. И голова продолжала катиться. В сравнении с немецкими самолётами она не казалась им страшной.
      Дядя Гуря ждал безропотно – более месяца. Им удалось похоронить его. И они пережили блокаду. К концу войны Лиде было двадцать пять лет. У неё не осталось ни одного зуба."

    * * *

      "Разумеется, с моей стороны было бы бессовестным не упомянуть и о собственной фамилии, поскольку семантика её выражена предельно ярко. Нет, я не спускался к «Титанику» и даже никогда не плавал с аквалангом. О происхождении своей фамилии (она известна по меньшей мере с XIX века и с подводной деятельностью не связана) знаю лишь то малое, о чём тётка моего отца Евфросинья рассказала мне в единственную нашу встречу. По её словам, в Ставропольском крае существует станица, где фамилия Водолазкин бытует наряду с Водолазко, причём первая (так думаю я) происходит из второй. Первым словом науки в истолковании моей фамилии стала запись Д. С. Лихачёва на подаренной мне книге: «Дорогому Евгению Германовичу В... с благодарностью за спасение. Д. Лихачев. 25.XI 96. СПб.». Книга была подарена за три дня до празднования 90-летнего юбилея Дмитрия Сергеевича, которое я, по его просьбе, помогал ему организовывать. Надпись сопровождалась картинкой, на которой водолаз вытаскивал человека, обозначенного буквами «Д» и «С». К миру полезных соответствий и неслучайных совпадений этот подарок некоторым образом причислял и меня."

    * * *

      "Не многие носители нашего языка подозревают, что, произнося «кровать» или «огурец», они в известном смысле переходят на греческий. В высшей степени русским кажется слово «ярмарка», восходящее к средневерхненемецкому jarmarket («ежегодный рынок»). С точки зрения освоения заимствований примечательна история слова «зонт». Восходит оно к голландскому zondek («защита от солнца»), из которого в русском образовалось слово «зонтик». Это образование немедленно стало восприниматься как уменьшительное, что и привело к возникновению «полноценного» слова «зонт». Это примеры, так сказать, положительные. Но есть ведь и явления другого свойства.
      Есть нескончаемый поток слов, нежданных и ненужных, обрушившийся в последнее время на нашу речь. Эти слова входят в неё с безразличием оккупационной армии – спокойной, уверенной в себе и не склонной вдаваться ни в какие туземные детали. Отправляя в отставку слова «из местных», на их должности слова-пришельцы назначают себя. Так, слово «эксклюзивный» быстро разделалось со словом «исключительный», «дайджест» – с «обзором», «спонсор» – с «благотворителем» («меценатом»), «паркинг» – со «стоянкой», а «скинхеды» – с «бритоголовыми».
      К нашествию англицизмов (американизмов) в последнее время нежданно-негаданно решило присоединиться шведское слово: «омбудсмен» (швед. ombudsman – представитель чьих-либо интересов). Слово громоздкое («будка»?), труднопроизносимое и русское ухо, мягко говоря, не ласкает. Догадываюсь, что всякий раз произносить «уполномоченный по правам человека» утомительно. А почему не сказать: «правозащитник»? У «правозащитника», конечно, есть свои смысловые обертоны («неформальность», например) – что ж, тем выше будут требования, предъявляемые к должности.
      Объясняя нашествие иностранных слов, говорят иногда, что в жизни возникло множество явлений, для которых попросту не было обозначений. На деле, однако, это не совсем так. Даже для компьютера у нас существовала позабытая ныне аббревиатура – ЭВМ (не утверждаю, что она как-то уж особенно привлекательна, но ведь – существовала!). Так вот, пользуясь ЭВМ, получил случайную выборку заимствований в разнообразных сферах: байкер, баннер, блокбастер, бодибилдинг, бойфренд, брокер, геймер, дилер, драйв, имиджмейкер, киллер, коспонсор, лифтинг, логистика, маркетинг, мейнстрим, ноутбук, онлайн, паб, пилинг, пирсинг, прайс-лист, промоутер, ремейк, рестлинг, роуминг, спичрайтер, спрей, стайлинг, таунхаус, тинейджер, ток-шоу, топ-модель, триммер, фаер, фитнес, фристайл, хендаут, чат. Я думаю, любой непредвзятый человек согласится, что для многих слов из приведённого списка (повторяю – случайного!) найдутся русские эквиваленты. В качестве небольшой умственной разминки предлагаю найти их прямо сейчас. Почему такой разминкой пренебрегают те, кто вносит эти слова в нашу жизнь?


    Сборник "Идти бестрепетно: между литературой и жизнью" (2020, 409 стр.) (pdf 8 mb) – апрель 2023
      – OCR: Александр Белоусенко (Сиэтл, США)

      Евгений Водолазкин – автор романов «Лавр», «Авиатор», «Соловьёв и Ларионов», «Брисбен», лауреат премий «Большая книга», «Ясная Поляна» и «Книга года». Его книги переведены на многие языки.
      В новой книге «Идти бестрепетно» на первый план выходит сам автор. «Маленький личный Рай детства», история семьи, родные Петербург и Киев, Пушкинский Дом и занятия наукой, переход от филолога-медиевиста к писателю, впервые рассказанные подробности создания «Лавра», «Авиатора», «Брисбена»...
      В откровенном и доверительном разговоре с читателем остаётся неизменной фирменная магия текста: в ряд к Арсению-Лавру, авиатору Платонову и виртуозу Глебу Яновскому теперь встаёт сам Водолазкин.
      (Аннотация издательства)

    Содержание:

    ДАЛЕКО-ДАЛЕКО...

    Детский сад ... 11
    Татьянин день ... 24
    Далеко-далеко ... 29
    Ждановская набережная между литературой и жизнью ... 39
    Какие разные похороны ... 50
    Праздник, который всегда с тобой ... 63
    Служба попутчика ... 68
    Моя футбольная биография ... 79
    Ильин день ... 84
    Дом и остров ... 89
    Совсем другое время ... 108

    ПАМЯТИ ПИШУЩЕЙ МАШИНКИ

    Русские спешат на помощь «Титанику» ... 127
    Памяти пишущей машинки ... 141
    Поэт Малой Садовой ... 146
    Иди бестрепетно! ... 151
    Фотография на фоне литературы ... 156
    Мягко, но твёрдо ... 162
    Время взросления ... 167
    О старом и новом ... 172
    О перемещении предметов ... 178
    Дети пограничья ... 184
    Русский акцент ... 189
    Владыка ... 199
    Настоящее время счастья ... 204

    ПОСЛЕДНЯЯ РЕАЛЬНОСТЬ ОПТИМИЗМА

    Слово как бытие ... 211
    Пророк и его отечество ... 216
    Не казаться, а быть ... 224
    Последняя реальность оптимизма ... 228
    Шато.ру ... 232
    Прогулки с Шаровым ... 237

    ИЗ ЖИЗНИ ПОЛИГЛОТОВ

    Пушкинский Дом ... 245
    Что мы можем сделать для Пушкина ... 251
    Вопросы на ответы ... 260
    Поющий в степи ... 273
    Литература: будущее в прошедшем ... 288
    Из жизни полиглотов ... 314
    Информация и деформация ... 319
    Знаки и значения ... 325
    Загадка между бытом и бытием ... 330

    БЛИЗКИЕ ДРУЗЬЯ. Повесть ... 345

    * * *

      "Нужно заметить, что с каждым днём по-немецки Юрий изъяснялся всё лучше. Память его была цепкой, он на лету хватал новые слова и интонации. В их совместных с Мартой поездках Юрий был уже не только слушателем, но всё больше и больше – рассказчиком. Как-то раз он рассказывал ей о времени, проведённом в армии, и о том, как научился разбирать автомат Калашникова за шесть секунд. А собирать за двенадцать. «Зачем же его нужно разбирать так быстро?» – спросила Марта. – «Ну, – махнул рукой Юрий, – на всякий случай...». – «Если на случай боя, – продолжала рассуждать Марта, – то автомат нужно не разбирать, а собирать. Я бы вообще сказала, что оружие лучше хранить в собранном виде, а не собирать его в последний момент». Медленное и чёткое произнесение прибавляло сказанному убедительности. Как человек, помогший советом в чужой ему области, Марта испытывала лёгкую гордость.
      На досуге Юрий размышлял о том, что и в самом деле не знает, зачем разбирают и собирают автомат на время. Как много, удивлялся он, вещей необъяснимых, но ставших частью русского бытия, – что, собственно, и отличает нас от них. Марта же удивлялась тому, как иррационально устроена русская жизнь. Вот рядом с ней едет симпатичный парень, который, живя в России, зачем-то разбирал и собирал автомат, а оказавшись в Мюнхене, так же необъяснимо стремится в неосвещаемый парк. Такого рода вещи, думалось Марте, будут всегда стоять между нами. Это как то, что она блондинка, а он шатен, – это не вытравляется, потому что сидит на генетическом уровне.
      В одной из следующих поездок Юрий заметил, что в русской армии много бессмысленного. Он рассказал о том, как перед приездом армейского начальства солдат заставляли пришивать опавшие листья к веткам и красить их зелёной краской. «Зачем?» – спросила Марта. «Затем, – ответил Юрий, – что повсюду осень, а в воинской части – лето». Отпустив на мгновение руль, Марта развела руками как человек, которого уже трудно удивить. Пришивания листьев своими глазами Юрий хотя и не видел, но слышал о нём от армейских «дедов». То, что он действительно видел (например, сало в манной каше), было не менее удивительным, но каким-то совсем уж неаппетитным."
      (Фрагмент)

    Страничка создана 23 августа 2018.
    Последнее обновление 26 октября 2023.
Дизайн и разработка © Титиевский Виталий, 2005-2023.
MSIECP 800x600, 1024x768